Translation 1. 天下的侏儒在他们父亲眼里都是私生子。
Translation 2.全天下的侏儒,在他们父亲眼里都跟私生子没两样。
The first version is based on foreignization, as we can see, the message from source material is delivered effectively. However, it is unsatisfactory. In this scene, Tyrion was trying to encourage the bastard of Ned Stark, John Snow, the first version more like a unappreciated dwarf whining to another unlucky bastard, as a matter of fact, he is confident and he wants John Snow to pull himself together. On the other hand, in the second version, domestication is the guiding theory, he compared himself to John Snow, both his confidence and positive expect on John Snow are delivered to us.
Tyrion …show more content…
This is a words of advice from Tyrion to John Snow. Tyrion has suffered so much cold shoulders and contemptuous looks, thus he made this conclusion. Even when he becomes hand of the king and shows his capacity to the world, all he gained was disparagement and injustice. The contribution of guarding the King’s Landing is stolen by the others. He was trying so hard to save the city and the citizens from starving, but the whole city curse him. He punish the accomplice of murdering Robert Baratheon the king, but he was regard as the traitor minister who strikes faithful and upright officials. However, no matter what treatment he had suffered, Tyrion has always been courageous. The first version, as we can see, it was translated literally, but it is passive and just an answer to the quizzer. But the second version is provoking, it can reflect the courage of Tyrion. As he always thought that the bravery is not determined by the …show more content…
With the vigorous development of film and television entertainment, film and television translation will increasingly show its importance in the field of translation. Many of the existing translators and subtitle groups have provided us with the basic knowledge, skills and a lot of useful examples of film translation, which has aroused the attention of many translators. Although there is a deviation in the language conversion under different cultural imagery, translators can still use the strategy of character analysis, to understand the inner world, grasp the exact meaning of the character language, and from the emotional in-depth understanding and translation of the characters in the drama of the emotions and various potential emotions, in order to achieve the perfect combination of "meaning, artistic conception, spirit" . The translator in temper the meaning of the expression on the basis of combining the context, the character of the inner feelings of real expression, not only to bring the audience true feelings, but also help viewers in the short film appreciation process more in-depth understanding of character. Character emotion is one of the most important factors in the field of film and television translation, the study of it is not only conducive to better grasp of the differences in the emotional culture of different nationalities, but also help us to carry out different kinds of film and