Given the information stated above, a similar TL publication would be a respected daily broadsheet with a left-of-centre political stance, catering to a well-educated, affluent readership. Readers of The Guardian are “highly educated and affluent” (The Guardian, 2010) with a “liberal” (The Guardian, 2008), “leftward […]” leaning political affiliation (Beckett, 2015). As the article is not a breaking news story and appears in the Culture section of the Le Monde website, one could assume that it would also feature in a similar category on target publication website. The Guardian readers have a “passion for arts and culture” and are “well-travelled” (The Guardian, 2010), so this article is likely to be of interest this target audience.
The skopos of the ST text is two-fold. First, it explicitly informs the reader by detailing the Made in France movement and recounting Benjamin Carle’s year-long challenge. Second, it implicitly advertises the documentary through asking the reader questions (ST line) (which may be answered in the documentary) and tells the reader when and where to watch the documentary. If we assume that the client for this translation project is the source writer, it may be because the documentary will be shown on British television. The ST and the TT therefore have the same …show more content…
Given the “predominance of the French noun” they recommend that nouns are more naturally translated into English as verbs (1995:100). For example, on ST line 0 (“…”) is perhaps more naturally rendered into English as the verb to give up (TT Line 0 “…”). Hervey and Higgins (2002:229) explain that “keeping the French structure usually gives a more elevated register”, as the ST has been identified as informal this would result in an inaccurate