Kennedy’s translation of Beowulf uses various types of punctuation to represent the caesuras the original poet had included, specifically a comma in the line, “Lamented for Beowulf, wailing in woe” (1869). Another poetic element is used in lines 1868-1872 where “an aged woman with upbound locks/ Lamented for Beowulf, wailing in woe./ Over and over she uttered her dread/ Of sorrow to come, of bloodshed and slaughter,/ Terror of battle, and bondage, and shame.” When spoken aloud, one will notice a repetition of three sounds, words beginning with the letters w and l, as well as the unvoiced s sound. These three letters are often the beginning of words expressing
Kennedy’s translation of Beowulf uses various types of punctuation to represent the caesuras the original poet had included, specifically a comma in the line, “Lamented for Beowulf, wailing in woe” (1869). Another poetic element is used in lines 1868-1872 where “an aged woman with upbound locks/ Lamented for Beowulf, wailing in woe./ Over and over she uttered her dread/ Of sorrow to come, of bloodshed and slaughter,/ Terror of battle, and bondage, and shame.” When spoken aloud, one will notice a repetition of three sounds, words beginning with the letters w and l, as well as the unvoiced s sound. These three letters are often the beginning of words expressing