Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
97 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
сильно отличаться, быть далеким
(做的)和(说的)相去甚远 |
相去甚远 |
xiāng qù shèn yuǎn |
|
(口语)大便 1) испражнения, кал 2) испражняться |
拉 |
lā |
|
(口语)小便 1) моча 2) мочиться; мочеиспускание; за малой нуждой [пойти] |
撒 |
sa1 |
|
1) подъём воды, прилив; течение; движение 2) направление, тенденция, линия развития; традиция
新潮流 новые веяния 大潮流 основные тенденции 跟上潮流 顺应……发展潮流 顺应潮流 紧跟时尚潮流 |
潮流 |
cháoliú |
|
1) все, все присутствующие; люди, публика 2) * знатный род; богатый дом 3) известный человек, большой специалист
大家风范 书法大家 绘画大家 大家风度 |
大家 |
dàjiā |
|
1) масло; жир; масляны。植物油 растительное маслo。猪油свиной жир
2) нефть; керосин; бензиn
3) красить; олифить 油窗户 красить окно
4) замаслить (напр., одежду)
5) увёртливый, изворотливый; скользкий, пронырливый 这个人油得很 этот человек очень изворотливый
油滑 油嘴滑舌 (说得很好), 油腔滑调(跟腔调) |
油 |
you2 |
|
поверхностный, неглубокий (напр., о знаниях) ~深厚
学识,修养,作品,思想, 意见 + 浅薄
很浅薄的人 十分浅薄 |
浅薄 |
qiǎnbó |
|
1) изящный, изысканный; элегантный 2) книжн. Ваш 3) книжн. весьма; крайне
高雅 雅~ 俗 优雅:动作很优雅, 优雅地 雅间 |
雅 |
yǎ |
|
1) острота, каламбур, прибаутка, игра слов 2) колкость, насмешка, острые замечания |
俏皮话 |
qiàopihuà |
|
1) сполна, полностью 2) полноценный, чистый 3) вполне достаточный, полный
信息十足 魅力十足 (2个字) + 十足 十足的理由 十足的黄金 |
十足 |
shízú |
|
1) столичный (пекинский) говор 2) театр пекинские мелодии (на сцене, эстраде) 京腔十足 |
京腔 |
jīngqiāng |
|
1) правильный, классический, настоящий 正宗北京烤鸭 настоящая утка по-пекински 很正宗 正宗的
2) основная школа, ортодоксальное течение
|
正宗 |
zhèngzōng |
|
тщательно подсчитывать; экономно и расчётливо [хозяйствовать]; тщательный подсчёт и точный учёт; экономно и расчётливо
精打细算地 |
精打细算 |
jīngdǎ xìsuàn |
|
городское население, горожане |
市民 |
shìmín |
|
говорить прямо без изворотливости 说话非常直接,不拐弯。 直统统地 |
直统统 |
zhí tǒngtǒng |
|
густо усеянный, сплошь покрытый 很多,很乱 密密麻麻的建筑 密密麻麻地记了很多笔记 |
密密麻麻 |
mìmi mámá |
|
думать (вспоминать) о прошлом (былом); воспоминания о былом, ностальгия
怀旧的人 (很喜欢怀旧) 怀旧歌曲 怀旧电影 |
怀旧 |
huáijiù |
|
замазывать, приукрашать [свои недостатки]; скрывать [ошибки] 掩饰自己的紧张情绪 掩饰一下 掩饰不住 掩饰不了 难以掩饰 |
掩饰 |
yǎnshì |
|
дверная дощечка; номер дома (в адресе); вывеска
门牌号 |
门牌 |
ménpái |
|
диал. проулок, переулок; лилун (шанхайский хутун) (很窄) |
里弄 |
lǐlòng |
|
1) только 2) в одиночку, один
都……,唯独你…… 都……,唯独我…… |
唯独 |
wéidú |
|
смертельная (неизлечимая) болезнь
得绝症 白血病 癌症 患绝症 |
绝症 |
juézhèng |
|
1) недоставать, не хватать; недостача 2) недостаток, изъян; недочёт, порок, дефект, комп. баг
存在缺陷 (可以用, 但是也有不好的方面) 生理缺陷 弥补缺陷 |
缺陷 |
quēxiàn |
|
1) надменность; высокомерие 2) гордость, независимость
傲气十足 一股傲气 傲气凌人 (принижать людей) 傲气逼人 |
傲气 |
àoqì |
|
обр. краснобайство, пустозвонство; болтать попусту : бессодержательность (в речи, творчестве); фривольность, легкомысленные слова льстивый, угодливый, речистый |
油腔滑调 |
yóuqiāng huádiào |
|
вежливый, любезный; с изысканными манерами
彬彬有礼地 ……彬彬有礼, |
彬彬有礼 |
bīnbīnyǒulǐ |
|
1) хмыкать 哼! 这可不行! э, так нельзя!
2) охать; стонать 痛得直哼 стонать от боли
3) напевать; мурлыкать (песенку) 哼歌 |
哼 |
hēng |
|
в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 пребывать в полном неведении 感到很茫然 茫然的样子 一脸茫然 茫然不知所措 |
茫然 |
mángrán |
|
прямой, открытый, откровенный; с открытой душой 性格豪爽 十分豪爽 |
豪爽 |
háoshuǎng |
|
модель, образец, паттерн, тип, режим, метод, парадигма 固定的样子,强调一个样子
安全模式 教育模式 网络学习模式 创新商业模式 |
模式 |
móshì |
|
1) хи-хи, ха-ха!; хихикать, хохотать 2) хиханьки да хаханьки, легкомыслие |
嘻嘻哈哈 |
xīxīhāhā |
|
1) стараться, прилагать все усилия; напрягать силы; изо всех сил
2) обрадоваться, развеселиться; с воодушевлением; весело
玩得正起劲 很起劲 |
起劲 |
qǐjìn |
|
1) яма; впадина 污水坑 помойная [выгребная] яма
3) копать кому-либо яму; погубить 坑人 - погубить человека 很坑 坑人骗钱 坑了 |
坑 |
kēng |
|
называть друг друга братьями, считать себя побратимами, обр. близко сходиться, брататься; сближаться, быть на короткой ноге, панибратствовать |
称兄道弟 |
chēngxiōng dàodì |
|
отдаляться, отчуждаться, охладевать; становиться чужим; отдаление, отчуждение, отчуждённость 关系疏远 渐渐疏 疏远~亲近 |
疏远 |
shūyuǎn |
|
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно 2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться 3) развивать (чьи-л.) мысли (不想做的事) 敷衍了事 敷衍别人 敷衍课堂 |
敷衍 |
fūyǎn |
|
потерять (чьё-л.) доверие; нарушить слово (договор)
失信于人 很少失信 绝不失信 |
失信 |
shīxìn |
|
оставаться верным своему слову, оправдывать доверие к себе 诚实守信 非常守信 |
守信 |
shǒuxìn |
|
репутация; доверие; доброе имя 信誉好 信誉受损 维护自身信誉 损害信誉 |
信誉 |
xìnyù |
|
обсуждать/упоминать в одном ряду (разные вещи); ставить на одну доску, стричь под одну гребёнку, равнять 什么和/跟/与什么相提并论 不能相提并论 |
相提并论 |
xiāngtí bìnglùn |
|
1) природа; качества 2) выучка; мастерство
文化素质 身体素质 道德素质 国民素质 素质真低 有素质的市民 整体素质 素质高/低 |
素质 |
sùzhì |
|
1) воспитывать; воспитание 2) обучать, готовить; подготовка 3) исправительные меры 教养 (别人)vs 修养 (自己学来的) 有教养/没有教养 文化教育 良好的教育 父母教养方式 老师教育方式 |
教养 |
jiàoyǎng |
|
уступать; бледнеть перед...; слабоватый 什么比什么逊色 逊色于…… 毫不逊色 |
逊色 |
xùnsè |
|
экономный, бережливый, расчётливый; бережливость
生活很节俭 节俭的生活作风 节约~浪费 节俭~奢侈 |
节俭 |
jiéjiǎn |
|
браться с энтузиазмом за (что-л.); стараться; прилежный, усердный 非常勤奋
勤奋( 性格) vs 努力 (对一个事情)
但是在口语中差不多没有什么区别:勤奋学习 勤奋好学 |
勤奋 |
qínfèn |
|
стар. рядовой (простой) человек, простолюдин; мужик, мужлан
匹夫有责 |
匹夫 |
pǐfū |
|
1) заниматься (конкретным) делом 2) деловой; прагматичный (做有用的事)
勤劳务实 求真务实быть деловитым и практичным; стремиться к правде и заниматься конкретной стороной дела 这个人很务实 |
务实 |
wùshí |
|
одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различи
一律 (没有例外,用在规定的句子里) vs 全部
一律不准 一律平等 |
一律 |
yīlǜ |
|
в правильном порядке; последовательно; чётко, слаженно 井井有条 井然有序 地 V V 得 井然有序 |
井然有序 |
jǐngrán yǒuxù |
|
1) какого сорта?; что за...?; в какой степени?; насколько? 2) до чего же...!; сколь...!; как...! 非常的意思
何等聪明 何等欣喜 何等可贵 |
何等 |
héděng |
|
如果一个好了就代表所有的都好
一好百好,一丑百丑 一了百了,一错百错,一顺百顺 |
一好百好 |
yī hǎo bǎi hǎo |
|
1) стратегический пункт 2) жизненные центры, уязвимое место 3) занимающий ключевые позиции, ведущий 要害强调是弱点 |
要害 |
yàohài |
|
заимствовать достоинства для восполнения недостатков
|
取长补短 |
qǔcháng bǔduǎn |
|
крупный город |
都市 |
dūshì |
|
1) интерес; увлекательность, занимательность 有趣味 интересный 2) увлечения, интересы, вкусы, склонность 按照自己的趣味 по своему вкусу |
趣味 |
qùwèi |
|
смутный; неясный, неразличимый |
隐隐约约 |
yǐnyǐnyuēyuē |
|
чувство превосходства, самомнение; мания величия |
优越感 |
yōuyuègǎn |
|
стиль жизни |
活法 |
huófǎ |
|
хорошие манеры; элегантность大家风度 |
风度 |
fēngdù |
|
продолжатель; преемник; наследник |
继承者 |
jìchéngzhě |
|
верблюд 一峰骆驼 один верблюд |
骆驼🐪 |
luòtuo |
|
1) цена человека (напр. раба, проститутки) 抬高身价 набивать себе цену 2) социальный статус; положение (социальное), значимость, престиж |
身价 |
shēnjià |
|
уйти с головой, погрузиться; окунуться (напр., в работу) 埋头苦干 обр. - трудиться не покладая рук; с головой уйти в работу 埋头生意 |
埋头 |
máitóu |
|
1) (угловой) градус, величина угла, угол 2) точка зрения, угол зрения, сторона 站在你的角度上 с твоей точки зрения 从不同的角度来看 с разных точек зрения 从务实的角度来看 исходя из практичности |
角度 |
jiǎodù |
|
изысканный, изящный, элегантный |
高雅 |
gāoyǎ |
|
одним словом; в общем |
总之 |
zǒngzhī |
|
1) [хитро]умный; догадливый, сообразительный, понятливый 2) совершенный, искусный |
精明 |
jīngmíng |
|
действительно; в самом деле и то сказать; да и то сказать; в самом деле; В самом деле |
的确 |
díquè |
|
1) болеть 患感冒 - болеть гриппом患绝症 2) тк. в соч. бедствие |
患 |
huàn |
|
средства (расходы) на лечение плата за лечение; расходы на медицинское обслуживание 捐足一大笔医药费 |
医药费 |
yīyàofèi |
|
1) повернуть голову 2) повернуться |
扭头 |
niǔtóu |
|
пунктуальный, точный; во-время |
守时 |
shǒushí |
|
1) следовать, подчиняться, соответствовать 顺应心灵 следовать сердцу 顺应标准 соответствовать стандартам 2) приспосабливаться, осваиваться, адаптироваться 顺应气候变化 адаптироваться к климатическим изменениям 顺应新的环境 освоиться с новой обстановкой 顺应潮流 |
顺应 顺应 |
shùnyìng |
|
радостно, с радостью; охотно; радостный; радоваться |
欣然 |
xīnrán |
|
возмущённый; с возмущением, в гневе |
愤然 |
fènrán |
|
1) откровенный, чистосердечный; смелый; откровенно, смело 2) спокойный, хладнокровный, уверенный; непринуждённый
|
坦然 |
tǎnrán |
|
1) отупелый 2) тупой, лишенный выражения 3) ошарашенный, растерянный, обалделый 4) неуклюжий, неловкий 5) приглушенный, глухой (звук) |
木然 |
mùrán |
|
1) серебряная медаль 2) серебряная пайза (для курьеров особого назначения) |
银牌 |
yínpái |
|
наградные медали (общ. назв. для золотых, серебряных и бронзовых медалей) |
奖牌 |
jiǎngpái |
|
расцвет и (или) упадок, подъём и (или) падение, возвышение и (или) гибель; судьба; судьбы 天下(国家)兴亡匹夫有责 за подъём или падение (за судьбы) государства ответственность лежит на каждом простолюдине |
兴亡 |
xīngwáng |
|
ист. "Движение 4 мая" (антиимпериалистическое, преимущественно антияпонское, движение в Китае в мае-июне 1919 года) |
五四运动 |
wǔsì yùndòng |
|
исток; перен. очаг; истоки (напр., цивилизации) |
发源地 |
fāyuándì |
|
1) собирать[ся], концентрировать[ся]; стекаться 2) собрание; сборник 汇集到北京 |
汇集 |
huìjí |
|
如果:假若你遇见这种事,你该怎么办? |
假若 |
jiǎruò |
|
1) всего лишь; самое большее; разве что, только и всего, и все дела 赶不上车, 大不了走回去就 если опоздаем на транспорт, вернемся пешком ― только и всего! 2) особенный, страшный (обычно с отрицанием) 这个病没有什么大不了 в этой болезни ничего страшного нет 没什么大不了 ничего страшного [особенного]; пустяки! 3) на худой конец, в крайнем случае |
大不了 |
|
|
нескрываемый (настроение, состояние) |
掩饰不住 |
|
|
если; если бы; предположим, что... |
倘若 |
tǎngruò |
|
роскошествовать; транжирить; роскошество 奢侈品 - предметы роскоши |
奢侈 |
shēchī |
|
огорчаться, расстраиваться, переживать, болеть душой; грустить (по кому-л.) 这位作家流于伤感。 This author runs to sentiment. 伤感 (不一定是具体的) vs 伤心 (具体的事情) |
伤感 |
shānggǎn |
|
1) неурожай; голод 2) бедность; нищета 饥荒年代 了饥荒 покончить с задолженностью 开饥荒 рассчитаться с долгами, погасить долги |
饥荒 |
jīhuang |
|
на один призыв отзывается сотня (обр. в знач.: ответить на призыв; получить массовую поддержку |
一呼百应 |
yī hū bǎi yìng |
|
1) легко; просто 2) наобум; непродуманно 随随便便 |
轻易 |
qīngyì |
|
теплый, уютный |
温馨 |
wēnxīn |
|
уровень преступности, |
犯罪率 |
fànzuìlǜ |
|
переплестись, слиться воедино (о чувствах) 情景交融 сплетение чувств и образов |
交融 |
jiāoróng |
|
небоскреб |
摩天大厦 |
mótiān dàshà |
|
1) совершать злоупотребления (хищения); обманывать (напр. казну); злоупотребление 2) жульничество на экзаменах, пользоваться шпаргалкой, списывать |
作弊 |
zuòbì |