Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
220 Cards in this Set
- Front
- Back
Több nap mint kolbász.
|
More days than sausage.
|
|
A nap hoszabb a kolbásznál.
|
The day is longer than sausage.
|
|
Kolbászban az igazság.
|
In sausage there is truth.
|
|
A kolbász az kolbász.
|
Sausage is sausage.
|
|
A gyerekek "miért"-je a filozófia kulcsa.
|
The child's "why" is the key to philosophy.
|
|
Légy csendes és filozófusként hatsz.
|
Be silent and pass for a philosopher.
|
|
Ha nem tudod hova mész, nem tévedhetsz el.
|
If you don't know where you're going you won't get lost.
|
|
A kutya is egy a farkával.
|
A dog is one with its tail.
|
|
Ha valaki szabadon esik, nem érzi a saját súlyát.
|
A person falling freely won't feel his own weight.
|
|
A hármas a legtökéletesebb szám.
|
Three is the most perfect number.
|
|
Az ember tervez, Isten végez.
|
Man schemes, the Lord decides.
|
|
Isten nem ver bottal.
|
The lord does not punish with a staff.
|
|
Jön még kutyára dér.
|
The frost will come for the dog!
|
|
Egy idõ után a kutya is köt kompromisszumot a macskával.
|
With time, even the dog will reach a compromise with the cat.
|
|
Ha látsz egy kuvaszt fél kilométerre, maradj is fél kilométerre tõle!
|
If you see a Hungarian Shepherd dog half-a-kilometer away, keep that half-a-kilometer between you.
|
|
A sas nem fogdos legyeket.
|
The eagle doesn't chase flies.
|
|
Bármi szürke, farkas.
|
Whatever is gray is a wolf.
|
|
Nem kell mindjárt beszarni mondta a papagáj, pedig már a macska szájában volt.
|
'No need to soil oneself,' said said the parrot, though it was already in the cats mouth. (Mondaná Süb anyukája!)
|
|
A tehén hasznos állat.
|
The cow is a useful animal.
|
|
A farkas szereti a ködöt.
|
The wolf likes the fog.
|
|
Egy fecske nem csinál nyarat.
|
One swallow doesn't make the summer.
|
|
Éhes disznó makkról álmodik.
|
A hungry pig dreams of acorns.
|
|
Kutyát a farkáról embert a szaváról ismernek.
|
We know a dog by it's tail, a man by his word.
|
|
A fejénél kezd a hal romlani.
|
The fish begins to rot at its head.
|
|
A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
|
The horse has four legs but still stumbles.
|
|
Ritka mint a fehér holló
|
Rare as a white crow.
|
|
Kecskére bízta a káposztát.
|
S/he charged the goat with watching the cabbage.
|
|
Sok lúd disznót gyõz!
|
Many geese will defeat the pig.
|
|
Az öreg kecske is megnyalja a sót.
|
The old goat too licks the salt.
|
|
A szamár is rúg, ha piszkálják.
|
The donkey also kicks if you annoy it.
|
|
Döglött kutyának árok a helye.
|
A dead dog's place is in the ditch.
|
|
Behúzta a farkát mint az idegen kutya.
|
He pulled in his tail like a strange (foreign) dog.
|
|
Gyakori csókolózás csecsemõben végzõdik.
|
Frequent kisses end in a baby.
|
|
Ne válassz feleséget és vásznat gyertyafénynél.
|
Choose neither a wife nor linen by candlelight.
|
|
A szerelem sötét verem.
|
Love is a dark pit. (Petõfi Sándor)
|
|
A szerelem vak.
|
Love is blind.
|
|
Ravasz a szerelem, aranybéklyóval jár.
|
Love is cunning, it wears golden fetters.
|
|
Szerelem, bor, kocka ürítik az erszényt.
|
Love, wine and gambling empty the purse.
|
|
Szerelem és harag nem igaz bírák.
|
Love and anger are not fair judges.
|
|
Szerelmet, füstöt és köhögést nem lehet eltitkolni.
|
Love, smoke and coughing cannot be kept secret.
|
|
Erõltetett házasságnak nincs jó gyümölcse.
|
A forced marriage doesn't bear good fruit.
|
|
Egyenetlen házasságnak ritka jó vége.
|
A bumpy marriage rarely ends well.
|
|
Nem esik a csók hiába.
|
Kisses aren't given in vain.
|
|
Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
|
Examine the mother, take the daughter.
|
|
Nyomorú csók az, melyért fizetni kell.
|
It is a pitiful kiss that must be paid for.
|
|
Férfi sorsa a nõ.
|
Man's destiny is woman. (Jókai Mór)
|
|
Ha korán házasodol, korán bánod meg.
|
If you marry early, you will regret it early.
|
|
Házasságról való beszélgetésnek nincsen vége.
|
A discussion about marriage has no end.
|
|
Feleség fél segítség.
|
A wife is half helpfulness.
|
|
Feleség fél ellenség.
|
A wife is half an enemy.
|
|
A pénz beszél, a kutya ugat.
|
Money talks, dogs bark.
|
|
A bizonytalan adósság kamata szalma.
|
The interest on an uncertain debt is straw.
|
|
Alkudozzál ellenségként, fizess barátként.
|
Bargain like an enemy, pay like a friend.
|
|
Annak van sok, aki nem kíván többet.
|
He who has much wishes for no more.
|
|
Az adósnak gyakran kell hazudnia.
|
The debtor must often lie.
|
|
Kerek a pénz, gyorsan gurul.
|
The coin is round and so rolls swiftly.
|
|
Nagy pompa az erszény koporsója.
|
Great pomp is the coffin of the purse.
|
|
Adj kölcsön, ha nincs haragosod, hogy legyen.
|
Lend, should you have no enemies, to have them.
|
|
Soha ne számolj pénzt egy másik ember zsebében.
|
Never count money in another man's pocket.
|
|
Virágos cégtáblát használ aki mérget árusít.
|
He who sells poison displays a flowery sign.
|
|
Az adósnak gzakran kell hazudnia.
|
The debtor must often lie.
|
|
Borban az igazság.
|
In wine there is truth.
|
|
Aki hisz, boldog. Aki nem, okos.
|
Who believes is happy. Who doesn't, wise.
|
|
Hidd valóban, amit kívánsz.
|
Believe what you want.
|
|
A becsület a legjobb politika.
|
Honesty is the best policy.
|
|
Hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.
|
A lying man will be cought faster than a lame dog.
|
|
Ne tagadd le az igazságot még a barát kedvéért se.
|
Deny not the truth, even for a friend.
|
|
A friss sör habos.
|
Fresh beer is frothy.
|
|
Jobb kétszer kérdezni mint egyszer hibázni.
|
It is better to ask twice than fail once.
|
|
A rossz szokás elõször zarándok, aztán vendég és végül gazda.
|
The bad habit is first a wanderer, then a guest and finally the boss.
|
|
Az elpirulás a jó erkölcs színe.
|
Blushing is the sign of good morals.
|
|
A szív sosem semleges.
|
The heart is never neutral.
|
|
Minden csoda három napig tart.
|
Every miracle lasts three days.
|
|
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
|
The pitcher keeps returning to the well until it breaks.
|
|
Nem minden arany ami fénylik.
|
Not all that shines is gold.
|
|
Jobb késõn mint soha.
|
Better late than never.
|
|
Minél több dolog változik, annál több dolog marad ugyanaz.
|
The more things change, the more they stay the same.
|
|
A nagy ember súlyosan esik.
|
A great man falls violently.
|
|
Az ígéret adóst csinál.
|
A promise makes a debtor of you.
|
|
Semmi sem tart örökké.
|
Nothing lasts forever.
|
|
A legzsúfoltabb hivatások: az orvosok, a bolondok és a tanácsadók.
|
The most overpopulated professions: doctors, fools and advisors.
|
|
Aki sose kezd, sose végez.
|
Who never begins, never ends.
|
|
Könnyebb örökölni mint pénzt keresni.
|
It is easier to inherit than to earn.
|
|
A gazda szeme növeli a termést.
|
The owner's eyes makes the crop grow.
|
|
Lustaság az ördög párnája.
|
Laziness is the devil's pillow.
|
|
Dolgozni csak pontosan, szépen - ahogy a csilag megy az égen - úgy érdemes.
|
Only accurate, beautiful work - as a star crosses the sky - is worthwhile. (József Atilla)
|
|
Gyakorlat teszi a mestert.
|
Practice makes perfect.
|
|
Tanuljatok magatokért, a jövõtökért, az országért!
|
Study for yourselves, for your future, for the future of your country! (Komcsi szlogen)
|
|
Senki sem olyan gazdag hogy ne legyen szüksége a szomszédjára.
|
No one is so rich that they wouldn't need their neighbors.
|
|
A barátod szíve erdõ.
|
Your friend's heart is a forest.
|
|
A barátság lépcsõfokok.
|
Friendship is steps.
|
|
Jobb egy barát hét bûnnel mint egy idegen eggyel.
|
Better a friend with seven sins than a stranger with one.
|
|
Egy tálból cseresznyéznek.
|
They eat cherries from the same bowl.
|
|
Bolond az, aki jobban akar táncolni annál ahogy tud.
|
He is a fool who tries to dance better than he is able.
|
|
Csak akkorát nyeljél, hogy férjen is le a torkodon.
|
Swallow only as much as will fit down your throat.
|
|
Egy fosos tehén bepiszkolja az egész csordát.
|
One cow with diarrhea can soil the entire herd.
|
|
A büdöset, ha piszkálják csak büdösebb lesz.
|
Poking something putrid only makes it smell worse.
|
|
A széllel szemben nem lehet hugyozni.
|
One cannot piss into the wind.
|
|
A nyelved elõtt tartsd a fogaidat.
|
Keep your teeth in front of your tongue.
|
|
Ne nyesd le a fát amely árnyékot ad.
|
Don't fell the tree that gives you shade.
|
|
Potya utas, vésd az eszedbe: sose szólj bele a vezetésbe.
|
Freeloaders, be not back-seat drivers.
|
|
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
|
Don't put off 'till tomorrow what can be done today.
|
|
Ne ítéld meg a könyvet a fedõlapja szerint.
|
Don't judge a book by its cover.
|
|
Foszlik mint a krakkói cérna.
|
It splits like thread from Krakow.
|
|
Takar, mint macska a piszkát.
|
He is covering up, like a cat its dirt.
|
|
Olyan okos, mint a tordai malac, amelyik a hátuljával ment a vályú felé.
|
Hes as intelligent as the pig from Torda, that appraoched its trough backside-first.
|
|
Eltévesztette a házszámot mint a dombói malac.
|
He missed the address, like the pig from Dombó.
|
|
Úgy ért hozzá, mint szamár az ábécéhez.
|
He has as much a touch for it as a donkey has for the alphabet.
|
|
Gyenge juh az, amelyik nem bírja a saját gyapját.
|
Its a weak ewe that cant carry its own wool.
|
|
Asszonnak, kutyának, lónak, nem lehet hinni.
|
Women dogs and horses, can't be trusted.
|
|
Amit a gazda hat ökörrel béhord, a gazdasszony mind kihordhatja a köténye alatt.
|
What (wealth) the master hauls in with six oxen, the mistress can haul out under her apron.
|
|
Annak csak azért van feje, hogy fel ne csússzon a gallérja.
|
He has a head only to keep his collar from riding up.
|
|
Kiinná a Marost ha pálinka volna.
|
Hed drain the Maros (river) were it pálinka.
|
|
Az, ha fájna a butasága, kéne hogy ordítson kínjába.
|
If stupidity were painful, hed be screaming in agony.
|
|
Lapos mint a deszka.
|
Flat as a board.
|
|
A messzirõl jött ember azt mond amit akar.
|
He who comes from afar says what he will.
|
|
A készséges táncosnak könnyû játszani.
|
The willing dancer is easily played to.
|
|
A gyors halál néha job a hosszú életnél.
|
A quick death is sometimes better than a long life.
|
|
Még a fehér liliom is fekete árnyékot vet.
|
Even the while lily casts a black shadow.
|
|
Türelem, Türelem... rózsát terem.
|
Patience, patience... will a rose produce.
|
|
A szél ki tudja csavarni a tölgyet, de nem tudja tönkretenni a nádat.
|
The wind that can fell an oak cannot break the reed.
|
|
A szél a kis tüzeket eloltja a nagy tüzeket lángra lobbantja.
|
The wind extinguishes the flame but spreads the blaze.
|
|
Aki lassan gurul dühbe, sokáig tartja a haragot.
|
Who grows angry slowly stays angry longest.
|
|
Mihelyt nem látja már nem is gondol rá.
|
Out of sight, out of mind.
|
|
Szép dolog a hazáért meghalni, de még szebb érte élni!
|
It is a beautiful thing to die for one's country, but how much finer to live for it!
|
|
100 gyanusítás közül, 99 nem helyes.
|
Of 100 suspicions, 99 are erroneous.
|
|
Nem látja a fától az erdõt.
|
He can't see the forest for the trees.
|
|
A betegség az egészség ízét adja.
|
Illness gives one a taste of health.
|
|
Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát.
|
A mute child cannot be understood even by his own mother.
|
|
Egy fa nem erdõ.
|
One tree does not a forest make.
|
|
Nem esik messze az alma a fájától.
|
The apple doesn't fall far from its tree.
|
|
Aki nem ízlelt keserût, nem tudja, mi az édes.
|
He who has not tasted bitter knows not what is sweet.
|
|
Jobb mindig sietni mint egyszer elkésni.
|
Better to always rush than to be late once.
|
|
Kéz kezet mos.
|
One hand washes the other.
|
|
Nincsen rózsa tövis nélkül.
|
Every rose has its thorn.
|
|
Jobb ma egy veréb mint holnap egy túzok.
|
Better today a sparrow than a túzok (massive bird unique to Hungary) tomorrow.
|
|
Nincs olyan hely a világon, ahonnan ne vezetne ösvény a pokolba.
|
There is no place on earth from which does not lead a path to hell.
|
|
Az idõjárás átkozása sose jó gazdálkodás.
|
Cursing the weather is never good farming.
|
|
Az üres tarisznya gyakran nehezebb a telinél.
|
The empty bag is often heavier than one that is full.
|
|
Nézz körül mindkét irányba mielõtt átmész az úton.
|
Look both ways before crossing the street.
|
|
Fogadj el ajándékot és eladtad a szabadságodat.
|
Accept a gift and you have sold your freedom.
|
|
Még a napban is vannak foltok.
|
Even the sun has spots.
|
|
Futótûzként terjed...
|
Spreads like wildfire...
|
|
Az kiabál, akinek a háza ég.
|
He shouts whose house is on fire.
|
|
Futó emberbe csap a villám.
|
Lightening strikes the running man.
|
|
A látszat csal.
|
Appearances deceive.
|
|
Addig üsd a vasat amíg meleg.
|
Strike while the iron is hot.
|
|
Csiripelték a verebek...
|
A little bird told me...
|
|
A boldogság ott kezdõdik ahol a becsvágy végzõdik.
|
Happiness begins where ambition ends.
|
|
Aki másnak vermet ás maga esik bele.
|
He who digs a grave for another falls into it himself.
|
|
A sugalmazás tudása a tanítás mûvészete.
|
Suggestion is the art of teaching.
|
|
Kis bajból származik a nagy baj.
|
In small problems originate big ones.
|
|
Aki nem tud engedelmeskedni, nem tud parancsolni.
|
Who cannot obey, cannot command.
|
|
A jó kávé legyen fekete mint az ördög, forró mint a pokol és édes mint a csók.
|
Good coffee should be black as the devil, hot as hell and sweet as a kiss.
|
|
Angyal az utcán, ördög otthon.
|
An angel on the street, a devil in the house.
|
|
Bátraké a szerencse.
|
Fortune favors the brave.
|
|
Senki sem tud pihenni a saját árnyékában.
|
No one can rest in his own shadow.
|
|
Ha rövid a kardod, nyújtsd meg egy lépéssel.
|
If you sword is short, extend it with a step.
|
|
Borban a boldogság.
|
In wine there is happiness.
|
|
A késedelem veszedelem.
|
Delays are dangers.
|
|
Aki korpa közé keveredik azt megeszik a disznók.
|
Who meddles in bran will be eaten by pigs.
|
|
Nem akarásnak nyögés a vége.
|
Sloth dies with a groan.
|
|
Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban még a gerendát sem.
|
He sees the splinter in another's eye but not the beam in his own.
|
|
A kecske se menne a vásárba, de a farka alá csapnak.
|
The goat wouldn't go to the market were it not hit below the tail.
|
|
Fekete kézzel keresik a fehér kenyeret.
|
Black hands earn white bread.
|
|
Nem az a szép ami szép, kinek mi a szép, az a szép.
|
Beauty is in the eye of the beholder.
|
|
Varjú a varjúnak nem ássa ki a szemit.
|
The crow will not dig out a fellow crow's eye.
|
|
Asszonbeszéd szalmatüz.
|
Womentalk is wildfire.
|
|
Madarat tolláról, embert barátjáról lehet megismerni.
|
Birds of a feather flock together.
|
|
Hallgatni arany.
|
Silence is golden.
|
|
Kicsi a bors, de erõs.
|
The peppercorn is small, but packs a punch!
|
|
Aki korán kel, aranyat lel.
|
S/he who rises early spies gold.
|
|
Nem kényszer a disznótor.
|
No one needs to have his arm twisted to attend a feast.
|
|
A kutyából nem lesz szalonna.
|
From a dog you will not make bacon.
|
|
Az egyik tizenkilenc a másik egy híján húsz.
|
One is nineteen, the other is twenty-less-one.
|
|
A kutyák ugatnak, a karaván tovább halad.
|
The dogs bark, but the caravan proceeds.
|
|
Úgy otthagyta mint Szent Pál az oláhokat.
|
He left it as Saint Paul left the Oláhs.
|
|
Szétrúgta, mint tyúk a töreket.
|
He brushed it aside as the hen did the hay.
|
|
A csippás szem is idõvel kinyílik.
|
With time, even tired eyes will open.
|
|
Addig a barátság míg zsíros a konyha.
|
There is friendship so long as the kitchen is greasy.
|
|
Büdös mint az egérhúgy.
|
Putrid as mouse urine.
|
|
Keserû a más kenyere.
|
Another's bread is sour.
|
|
A hajó nyomát keresi a tengeren.
|
He seeks the ship's wake in the sea. (He does it in vain.)
|
|
Utcán fodros, otthon rongyos.
|
S/he is neat on the street and a slob at home.
|
|
Úgy megverte mint szódás a lovát.
|
He beat him like the soda delivery-man his horse.
|
|
Hallgat mint szar a fûben
|
He's as quiet as dung in the grass.
|
|
Aki este legény, legyen reggel is az
|
If you were a lad at night, be one in the morning.
|
|
Már a hasadra süt a nap.
|
The sun is already shining on your stomach. (Wake up!)
|
|
Rossz szomszédság török átok.
|
Bad neighbors are a Turkish curse.
|
|
Aki nem dolgozik ne is egyék
|
If you don't work, don't eat.
|
|
Egy angol nem hazudik, de nem is mondja meg az igazat
|
The English don't lie, but neither do they say the truth. (Ez egy külföldön élõ magyar humoristától származik.)
|
|
A fürdõvizzel együtt kiöntötték a gyereket
|
The baby was thrown out with the bathwater.
|
|
Tisztaság fel egészség
|
Cleanliness is half health.
|
|
Borban a vigasz.
|
In wine there is solace.
|
|
Ami késik, az nem múlik.
|
What is late won't suffice. (Mikitõl)
|
|
Megéri a pénzét!
|
He is worth his money.
|
|
Kicsire nem adunk!
|
Something so small doesn't count.
|
|
Sok kicsi sokra megy.
|
Many small things can add up a big one.
|
|
Nem eszik olyan forrón a kását.
|
Kasha is not eaten hot. (Be patient.)
|
|
Nem mind arany ami fénylik.
|
Not everything that shines is gold.
|
|
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
|
You will sleep as you make your bed.
|
|
Ki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli.
|
Who doesn't appreciate the small things, doesn't deserve the big.
|
|
Ki mint vet úgy arat.
|
One reaps what he sows.
|
|
Ne fesd az ördögöt a falra, mert megjelenik.
|
Don't paint the devil on the wall lest it appear.
|
|
Csak az nem hibázik, aki nem dolgozik.
|
Only he errs who doesn't work.
|
|
Álmodta, mint macska az esõt.
|
He dreamt it as a cat dreams of rain.
|
|
Benne van, mint macska a dézséban
|
He's in it like a cat in (an old wooden tub)
|
|
Megjárta, mint tarka macska a padot.
|
???
|
|
Aprózza, mint macska a fingást.
|
He progresses as a cat farts!?!?
|
|
Megzavarodott, mint macska a fiadzás után.
|
He went mad as a cat after giving birth.
|
|
Öleli, mint macska a dödöllét.
|
He holds on to it as a cat holds a potato-dumpling.
|
|
A macska is szereti a halat, de keruli a vizet.
|
The cat loves the fish but avoids the water.
|
|
Kibujt a szög a zsákból.
|
The nail peeped out of the bag.
|
|
Farkasordító hideg van.
|
It's REALLY cold out!
|
|
Megette a kutya a telet.
|
The dog ate the winter.
|
|
Nem lát tovább az orránál.
|
He can't see beyond his nose.
|
|
Most ugrik a majom a vízbe.
|
Now the monkey is jumping into the water. (Here comes the good part!)
|
|
Úgy hiányzik nekem, mint üveges tótnak a hanyattesés.
|
I miss it as the glass-craftsman misses stumbling.
|
|
Ettunk, Ittunk, amen!
|
We ate, we drank, Amen!
|
|
A bagoly hivja a verebet nagyfelyu!
|
undefined
|