• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/57

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

57 Cards in this Set

  • Front
  • Back

Aeneas scopulam interea conscendit, et omnem prospectum late pelago petit, anthea si quem lactatum vento videat Phyriasque biremes aut Capyn celsis aut puppibus arma Caici.

Meanwhile, Aeneas climbs a cliff and seeks a complete view far and wide over the sea in the hope that he may catch some site of a wind tossed Antheus and the Trojian biremes, or capys or the armour of Caicus on the lofty sterns.

Navem in conspectus nullam, tres litore cervosProspicit errantes; hos tota Armenta sequunturA tergo et longum per valles pascitur agmen.

He does not observe any ship in his view, (but he does notice) three stags wandering on the shore; all the herd follows these behind and the long column grazes along the valley.

Constitit hic arcumque manu celeresque sagittasCorripuit fidus quae tel gerebat Achates,Ductoresque ipsos primum capita alta ferentesCornibus arboreis sternit, tum vulgus et omnemMiscet agens telis nemora inter frondea turbam;

Hereupon, Aeneas stopped still and with his hand seized his bow and swift arrows, weapons which the faithful Achates was carrying, and first of all, the leaders themselves, bearing their heads high with their tree-like antlers, he lays low, then he throws into confusion the ordinary deer and whole herd, driving (them) with his weapons amid the leafy groves

Nec prius absistit quam septem ingentia victorCorpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet;

Nor does he stop until triumphantly he lays low on the ground seven huge bodies, equalling the number (of deer) with (the number of) ships.

Hinc portum petit et socios partitur in omnes.

From here he made for the port and shared (the venison) between all his comrades.

Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes Litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros Dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:

Then he divided the wine which the noble hero Acestes had stored in jars on the Sicilian shore and had given it (to them) as they were departing and soothed their sorrowing hearts with (these) words:

‘o socii (neque enim ignari sumus ante malorum),O passi graviora, dabit deus his quoque finem.

‘Comrades, (and in fact, we are not unaware of evils previously), you who have suffered more serious things, god will give an end to these (evils) also.

Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantesAccestis scopulos, vos et Cyclopia saxa Experti: revocate animos, maestumque timorem Mittite; forsan et haec olim memnisse iuvabit.

Not only have you approached the fury of the Scylla and the deeply resounding rocks, but you have also experienced the rocks of the Cyclopes: recall your sprits and dismiss your gloomy fear; one day, perhaps, it will help to remember even these things.

Per varios casus, per to discrimina rerum Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas Ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.

Through various misfortunes through so many critical events we are making our way to Latium, where the fates reveal peaceful dwellings; there it is permitted that the kingdom of Troy should rise again

Durate et vosmet rebus servate secundis.’

Endure, and save yourselves for favourable circumstances’

Talia voce refert curisque ingentibus aegerSpem vultu simulat, premit altum corde dolorem.

Such words did he say in his speech, and, though sick in mind with huge anxieties, he feigned hope on his face (and) suppressed the grief deep in his heart.

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summonDespiciens mare velivolum terrasque iacentesLitoraque et latos populous sic vértice caeliConstitit, et Libyae defixit lumina regnis.

And now it was the end (of the meal) when Jupiter, looking down from the highest heaven over the sail-covered sea, the lands lying (beneath), the shores and the widespread peoples, accordingly, in the height of heaven, paused and fixed his eyes in the kingdoms of Libya

Atque illum tales iactantem pectore curasTristior et lacrimis oculos suffusa nitentesAdloquitur Venus:…

And so Venus, sadder (by comparison) and filling her shining eyes with tears, addressed him as he was considering such anxieties in his heart:

O qui res hominumque deumqueAeternis regis imperiis et fulmine terres,Quid meus Aeneas in te commitere tantum,Quid Troes potuere, quibus tot funera passis Cunctus ob Italiam terrarium clauditur orbis?

‘O (thou) who rulest the affairs of both men and gods with your everlasting commands and frighten them with the thunderbolt, what (sin) so great could my Aeneas or the Trojans have commited against you, against whom, having suffered so many deaths, the whole world is closed because of Italy?

Certe hinc Romanos olim volventibus annis,Hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,Qui mare, qui terras omnes dicione tenerent,Pollicitus-quae te, genitor sententia vertit?

You definitely promised that as the years rolled by, from this (line) one day the Romans would be leaders, from the revived blood of Teucer, to hold the sea and all lands under their control-what thought has changed you, father?

Hoc equidem occasum Troiae tristesque ruinasSolabar fatis contraria fata rependens;

Which this (thought) I used to alleviate the fall of Troy and its sad ruins, balancing opposite fates with fates;

Nunc eadem fortuna viros tot casibus actosInsequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?

Now the same ill fortune pursues men driven by so many calamities. What end to their toils do you (intend to) give, great king?’

At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur,—

But the youth, Ascanius, to whom the surname Iulus is now added,-

Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— triginta magnos volvendis mensibus orbis imperio explebit, regnumque ab sede Lavini transferet, et longam multa vi muniet Albam.

(it was Ilus, while the state of Ilium stood firm in its sovereignty), will complete 30 mighty years in complete control as the months roll by; he will transfer the kingdom from the site of Lavinium and will fortify Alba Longa with great strength.

Hic iam ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.

Now here, there will be a kingly rule for 300 whole years under the race of Hector, until the princess Ilia, a priestess, pregnant by Mars will bring forth twin offspring.

Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet moenia, Romanosque suo de nomine dicet.

Then Romulus, rejoicing in the tawny covering of the she-wolf nurse, will take over the race, build the walls of Mars and call (the inhabitants) Roman after his own name.

His ego nec metas rerum nec tempora pono;

For these I set neither limits to their affairs nor (fixed) times;

imperium sine fine dedi.

I have given them supreme power without end.

Quin aspera Iuno, quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos rerum dominos gentemque togatam:

Moreover, savage Juo, who now harasses the sea, earth and heaven with fear, will change her plans for the better, and with me will cherish the Romans, masters of the world and a race which wears the toga.

Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur, dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, regina ad templum, forma pulcherrima Dido, incessit magna iuvenum stipante caterva

While these things seemed miraculous to Trojan Aeneas, while he was amazed and astounded, fixed in the same gaze, Queen Dido, most beautiful in appearance, proceeded to the temple with a great crowd of Young men thronging around her.

Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae hinc atque hinc glomerantur oreades;

Such is Diana as she trains her bands of dancers on the banks of the Eurotas or through the ridges of Cynthus, following whom, a thousand mountain nymphs throng around on this side and that;

illa pharetram fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:

She carries a quiver on her shoulder, and as she walks, she towers abover all goddesses

Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:

(joys seize the secret heart of the daughter of Lato)

talis erat Dido, talem se laeta ferebat per medios, instans operi regnisque futuris.

Such was Dido as she joyfully made her way through the midst of them, urging on the work and the future kingdom.

Tum foribus divae, media testudine templi, saepta armis, solioque alte subnixa resedit

Then, at the gates of the goddess, under the middle of the dome of the temple, surrounded with arms and resting high on the throne she sat down.

Iura dabat legesque viris, operumque laborem partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat:

She was giving rights and laws to the men and distributing equally the tasks the works involved in fair proportions or drawing lots (for them):

cum subito Aeneas concursu accedere magno Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo dispulerat penitusque alias avexerat oras.

When suddenly Aeneas saw approaching in the midst of a great throng Antheus, Sergestus, brave Cloanthus and others of the Trojans, whom a black whirlwind had scattered over the sea and had driven them far away to other shores.

Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates laetitiaque metuque

Both (Aeneas) himself and Achates were astounded, stricken with both joy and fear;

avidi coniungere dextras ardebant;

They burned with eagerness to join right hands,

sed res animos incognita turbat.

But the strangeness of the situation disturbed their minds.

Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, quae fortuna viris, classem quo litore linquant, quid veniant;hrllo

They kept hidden and, wrapped in the hollow mist, they watched to see what the men’s fortune was, on what shore they were leaving their fleet and why they were coming; heyyyy

cunctis nam lecti navibus ibant, orantes veniam, et templum clamore petebant.

For men chosen from all the ships were advancing, begging favour and noisily making for the temple.

Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces hospitio Teucris, ne fati nescia Dido finibus arceret:

He spoke these words and sent the son of Maia down from high heaven, so that the land and citadel of new Carthage might lie open with hospitality for the Trojans, lest Dido, unaware of her doom, might keep (them) away from her territory.

volat ille per aera magnum remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.

Mercury flew through the mightly air on the oarage of his wings and quickly stood on the shores of Libya.

Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni corda volente deo;

And now he carries out his instructions, and the Carthaginians lay aside their fierce spirits as the god wishes.

in primis regina quietum accipit in Teucros animum mentemque benignam.

Above all, the queen assumes a calm feeling and kindly disposition towards the Trojans.

Corripuere viam interea, qua semita monstrat

Meanwhile, they hastened on their way, where the path indicated,

Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet, adversasque adspectat desuper arces

And now they were climbing the very large hill which overhangs the city and looks from above over the citadel facing it.

Miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum.

Aeneas admires the massive structure, once huts, (and) admires the gates, the noise and the paving of the roads.

Instant ardentes Tyrii pars ducere muros, molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco.

The Carthaginians press on eagerly: some build walls, construct the citadel, and roll up rocks with their hands, others choose a site for a house and enclose it with a furrow;

[Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;]

They choose laws, magistrates and the venerable senate

hic portus alii effodiunt; hic alta theatris fundamenta locant alii, immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

Here some dig out a harbour; here others lay the deep foundations for the theatre and cut out huge columns from the cliffs, fitting adornments for the future stage.

Qualis apes aestate nova per florea rura exercet sub sole labor, cum gentis adultos educunt fetus, aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas, aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto ignavom fucos pecus a praesepibus arcent:

Such is the toil that keeps bees busy in early summer beneath the sun throughout the flowery countryside, when they lead out the full-grown Young of the race or when they pack the runny honey and swell the cells with sweet néctar, or recieve the loads of the bees coming (in), or, forming a column, keep the drones, a lazy bunch from the hives.

fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. 'O fortunati, quorum iam moenia surgunt!'

The work seethes (with activity) and the honey, reeking of thyme, emits a scent. ‘o fortunate ones, whose walls are already rising!’

Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.

Aeneas says, and looks up at the high points of the city.

Infert se saeptus nebula, mirabile dictu, per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli.

He walks along surrounded by a cloud (wonderful to relate) through the middle (of the Carthaginians) mixes with the men and is not seen by anyone.

'Parce metu, Cytherea, manent immota tuorum fata tibi;



'Stop your fear, Cytherean-born, know that the destinies of your descendants remain firmly fixed:

cernes urbem et promissa Lavini moenia, sublimemque feres ad sidera caeli magnanimum aenean'

you will see the city and the promised walls of lavinium, and you will raise high-souled Aeneas on high to the stars of heaven:

neque me sententia vertit.

nor has any thought changed me

hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, longius, et volvens fatorum arcana movebo)

Know that this man ( for i will tell you at great length, since this anxiety is tormenting you, and, unravelling the secrets of fate, I will set them in motion)

bellum ingens geret Italia, populosque feroces contundet moresque viris et moenia ponet, tertia dum Latio regnantem viderit aestas ternaque transierint Rutulis hiberna subactis'

will wage a huge war in italy, will subdue firce nations and will set up customs and wals for his men, until the third summer has seen him reigning in latium and three winters have passed by for the subjugated Rutuli.

Olli subridens hominum sator atque deorum vulto, quo caelum tempestatesque serenat, oscula libavit natae

Smiling at her, the father of men and gods with that expression with which he calms the sky and storms, lightly touched his daughter's mouth and then spoke these words.